本报讯 (记者 庄杨杰 通讯员 左宜弘)继去年北京取消“WC”,广东省内公共厕所也将取消原先的“WC”的译法。记者昨日从广州市质监局获悉,广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见,该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。
现有译法存在众多问题
据介绍,广东目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法,不少公共场所双语标志的译法也存在不少问题,有些英文译法与中文原意相去甚远,例如“路滑”被译为“roadisslide”、“售票处”被译为“bookingoffice”、“游客止步”被译为“thevisitorstops”等。
此外,由于建设年代不同,缺乏统一规划,不少旅游景区标识存在英文标识不到位、翻译错误、使用不当等问题,使得这些标识根本无法发挥其应有的解说、引导、服务和警告等功能。
7月起将有地道英文名
从去年6月开始,广州市外事办、广州市标准化研究院专门组织外事、标准化等方面的专家团队,在借鉴国内其他城市规范和查阅国外资料的基础上,围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域,起草了该规范的征求意见稿。
规范预计6月由省质监局正式发布,从7月起正式在全省范围内实施。规范作为推荐性地方标准,适用于广东公共场所标识的英文翻译。届时全省范围内公共场所标识都将会换上地地道道的“英文名字”,其中,原本市民熟悉的公厕代名词“WC”将被Toilet取代。
“WC”将被“Toilet”取代
专家称,WC是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,词义本身与Toilet区别不大,但从修辞上说,前者给人的印象简陋、不太卫生,后者不但有洁净、舒适的感觉,还可以在里面梳妆打扮。在国外,WC已经在几年前消失了,取而代之的是源于法语的Toilet,所以会爆出老外不识WC的笑话。
市民可登录广州质监网www.gzq.gov.cn查看规范征求意见稿,若有意见或建议,可于5月30日前反馈至广州市标准化研究院。
“Toilet”取代“WC”
此次规范征求意见稿明确规定,广东省内的厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women.今后,原本市民熟悉的公厕代名词“WC”将被彻底取消。
“××JIE”将变St或Rd
另外,现在广州有些大街上,“×街”直接以汉语拼音“JIE”表示,外国人看不懂,中国人看着晕,规范后都将变成St或Rd.
此外,今后广东无论大街还是大道也都不应译成Ave,而是St或Rd.