本报讯 据《成都商报》报道 日前有网友发帖,揭露成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“Theexpensivesun”,警风翻译成“policebreeze”,抛扔翻译成“tothrowtothrow”。
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———theexpensivesun.
对如此明显和低级的错误,众网友直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
贵阳客运段乘务科李科长在接到记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现以上的问题。
网友列出的经典翻译
●抛扔———扔了又扔
tothrow(扔)tothrow(扔)
●贵阳———昂贵的太阳
theexpensive(昂贵的)sun(太阳)
●投诉———投掷了来告诉
throws(投掷)totell(告诉)
●警风———警察的微风
police(警察)breeze(微风)